How French Words Make Their Way Into English Without Translation

While other languages may employ calques, borrowing and translating words literally, the use of unaltered French terms in English ensures that their beauty and nuances are preserved.

How French Words Make Their Way Into English Without Translation
Photo by Faisal Waheed / Unsplash

Bonjour! Have you ever wondered why some French words end up in the English language without being translated? It can be quite intriguing how terms like "cul-de-sac" and "hors d'oeuvres" find their way into our vocabulary. In this blog post, we will explore why certain French words are kept as-is in the English language and not translated into English words.

Exquisite Elegance in Expression

French is often associated with luxury, art, and elegance. The sound and spelling of French words lend an air of sophistication to the English language, making them more appealing when left untouched.

Take, for example, "cul-de-sac." If translated to English literally, it would mean "bag bottom." This doesn't quite capture the essence, does it? The French term sounds better and conjures up a more picturesque image, especially when marketing houses.

Similarly, "hors d'oeuvres," which means "outside the main course" in English, sounds more posh and elegant than the alternatives, such as "appetizers" or "starters."

Avoiding Clumsy Translations

In some cases, translating French words into English equivalents can be quite cumbersome. For instance, "hors d'oeuvres" would lose its charm if we referred to it as "outside the main course." The French term carries a certain je ne sais quoi, encompassing the notion of a delightful small dish that tantalizes the taste buds before the main meal. Translating this concept into less graceful English terminology would only dilute the experience. Therefore, keeping certain French words intact in the English language preserves their true essence and cultural significance.

The Influence of Calques

While many French words maintain their original form in English, it's important to note the existence of calques. Calques are words or expressions borrowed from one language and translated literally into another. However, they often become so deeply integrated into the target language that their foreign origins are no longer recognizable. In fact, there are several English calques derived from French, such as "that goes without saying," "point of view," "flea market," and "by heart." These expressions have become so ingrained in English that we may not even realize they originated from French.

A Philological Inside Joke Fun fact alert!

J.R.R. Tolkien, the renowned author of "The Hobbit" and "The Lord of the Rings," was not only a masterful storyteller but also a philologist. In his books, he translated the term "cul-de-sac" as "Bag End." This clever move served as an inside joke for fellow language enthusiasts, as it played upon the literal meaning of "cul-de-sac" while maintaining the unique charm and allure of the original phrase.

In conclusion, the presence of French words in the English language without translation adds elegance, charm, and cultural significance to our vocabulary. While other languages may employ calques, borrowing and translating words literally, the use of unaltered French terms in English ensures that their beauty and nuances are preserved. So, the next time you stroll through a cul-de-sac or indulge in hors d'oeuvres, take a moment to appreciate the rich diversity of languages that mesh together to enhance our linguistic landscape. À bientôt!